ドイツにおける新型コロナウイルスの報道。

ドイツにおける新型コロナウイルスの報道

ドイツでもコロナウイルスに関連する報道は連日行われている。また、世間の関心も非常に高い。SARSやMERSが流行した時と同様に過剰に人々の不安を煽るメディアやそれに呼応したアジア人差別なども問題となってきている。

今回は、ドイツ語で書かれた新型コロナウイルスに関連する記事を読みながら、重要な単語や慣用句をピックアップしていきたいと思う。

ドイツでの報道状況

ドイツでは、2月始めの現在でも大手の新聞会社からは毎日10以上のコロナウイルスに関する新しい記事が書かれている。

その中で目立つのは以下のような内容だ。

  • 中国国内の感染状況
  • ドイツでの感染報告
  • 医師によるアドバイス
  • 特効薬の開発
  • ドイツ国内でのアジア人差別

ドイツで最初の感染者

今回は読解教材として、 1月28日の朝にドイツ・ミュンヘンで最初の感染者が発見された際の報道をピックアップした。これはドイツの大手新聞会社のSüddeutsche Zeitungのウェブサイト「SZ.de」の記事だ。

記事の要約

まずは記事の要約となる最初の3行を読んでみよう。

– Ein Mann aus Landsberg in Bayern, der im Landkreis Starnberg arbeitet, ist laut Gesundheitsministerium mit dem Coronavirus infiziert.

– Er befindet sich den Behörden zufolge in einem guten Zustand und werde medizinisch überwacht und isoliert.

– Er wird offenbar im Münchner Klinikum Schwabing behandelt.

記事冒頭のまとめ部分

これを翻訳すると以下のようになる。

  • 保健省によるとシュタルンベルグ群で働くバイエルン州ランツベルグに住む男性がコロナウイルスに感染した。
  • 保健省によれば彼の健康状態は良好で、医療観察下で隔離されている。
  • 彼はどうやらミュンヘンのシュヴァービング病院にて診療を受けるようだ。

注目すべき単語・表現

m Landkreis地方の行政地域。都市部ではm Bezirkにあたる。
laut ~~によると。ニュースではよく使われる慣用表現。
infizieren感染する。
befinden sich~にいる。~にある。人や物に対して使う表現。
zufolgeニュースでは非常によく使われる表現。
zufogleは2格とともに名詞の前に置かれるか、3格とともに名詞のあとに置かれる。den Behörden zufolgeは後者だ。
isolieren隔離する。
offenbaroffenbarは”明らかに”もしくは”どうやら”の意味で使われる。
この場合は後者だ。

感染者の発見

最初の3つの段落を読んでいこう。おもに感染者の発見と感染の経緯について語られている。

Ein Mann aus dem Landkreis Landsberg am Lech hat sich mit dem neuartigen Coronavirus infiziert. Das sagte ein Sprecher des bayerischen Gesundheitsministeriums in München der SZ am späten Montagabend. Der Deutschen Presse-Agentur zufolge wird der Mann im Münchner Klinikum Schwabing behandelt. Der deutsche Automobilzulieferer Webasto bestätigte am Dienstagmorgen, dass es sich bei der erkrankten Person um einen seiner Mitarbeiter handelt.

ランツベルグ・アム・レックに住む男性が新型のコロナウイルスに感染した。 バイエルン保健省のスポークスマンが月曜日の夕方遅くにSüddeutsche Zeitung(以下SZ)に語った。ドイツ通信社の発表によるとミュンヘンのシュヴァービング病院にて診療を受けるようだ。ドイツの自動車部品販売業者のWebastoは火曜日の朝に感染した人物が自社の社員であると確認した。

Am Montag hatte Webasto bekannt gegeben, dass auch bei einer chinesischen Mitarbeiterin das Coronavirus diagnostiziert wurde. Unternehmens-Chef Holger Engelmann bestätigte der SZ, dass sich die Chinesin von 19. bis 22. Januar in München aufgehalten habe, die Diagnose sei nach ihrer Rückkehr nach China am 26. Januar gestellt worden.

Webastoはひとりの中国人女性社員もコロナウイルスの診断を受けたと月曜に発表した。1月19日から22日までこの女性はミュンヘンに滞在しており、26日に中国に帰国した後に診断が下されたのであろうと、社長であるホルガー・エンゲルマンはSZに語った。

Die bayerische Gesundheitsministerin Melanie Huml sagte bei einer Pressekonferenz am Dienstagmorgen, man “nehme den Fall ernst”, sei aber gut vorbereitet. Dem erkrankten Mann gehe es weiterhin gut und die Ermittlungen nach Personen, mit denen er Kontakt hatte, laufen auf Hochtouren. Man überlege, ob es sinnvoll sei, am Flughafen Fiebermessungen vorzunehmen.

バイエルンの保健大臣メラニー・フムルは火曜日の朝の記者会見で、事態を真剣に受け止めできる限りの準備をするように述べた。感染した男性の体調は良好で、彼と接触のあった人物の捜査は全力で進んでいる。空港で体温測定を実施すべきか検討されている。

注目すべき単語・表現

es handelt sich um ~~のことである
bekannt geben公表する。
auf Hochtouren laufen全力で進む。

間接話法を使った表現

この記事では、接続法1式(konjunktiv 1)の表現が多く使われている。
これは間接話法(Indirekte Rede)と呼ばれ、第3者の発言を引用する際に使われる。

文章内の接続法1式の動詞は、オレンジ色のマーカーで示した。

バイエルン州保健局長の説明

続いて3つの段落を読んでいこう。ここではバイエルン州の保健局長であるアンドレアス・ツァプフの話しがメインとなっている。

Andreas Zapf, der Präsident des bayerischen Landesamtes für Gesundheit, schilderte den Fall. Es handelt sich um einen 33-jährigen Mann, der im Landkreis Landsberg am Lech lebt und im Landkreis Starnberg arbeitet. Er hatte vergangene Woche im Rahmen eines Meetings Kontakt mit der chinesischen Kollegin. Am Wochenende hatte er sich dann “grippig” gefühlt, dies aber nicht mit dem Virus in Verbindung gebracht. Am Montagvormittag war der 33-Jährige noch zur Arbeit gegangen.

バイエルン州の保健局長であるアンドレアス・ツァプフはこの出来事をこう説明する。問題となっているのはランツベルグ・アム・レックに住み、シュタルンベルグ群で働く33歳の男性だ。彼は先週ミーティングにおいて中国人の同僚と接触した。 週末にはインフルエンザのような気分を感じたが、ウイルスとの関連性は考えなかった。彼は月曜日の午前中はまだ仕事に向かっていた。

Nach eingehender Untersuchung stand am Montagabend fest, dass der 33-Jährige infiziert ist. Daraufhin entschieden die Behörden, ihn stationär zu überwachen. Er habe auch ein Kind, weswegen auch dessen Kindergarten überprüft werde. Es gebe um die 40 Personen, die möglicherweise Kontakt mit dem Infizierten hatten. Bislang sei kein weiterer Erkrankter ausgemacht worden. Wichtig sei nun, keine Panik zu verbreiten.

精密な調査を行ったのち、月曜日の夕方に男性は陽性だと判断された。その後、当局は彼の入院観察を決定した。彼には子供もいたので、子供の幼稚園もチェックを受けた。感染者と接触を持った可能性のある人は40人におよんだ。今のところさらなる発症者は見つかっていない。重要なのはパニックを起こさないことだ。

Zapf wies darauf hin, angesichts der nahenden Grippewelle besondere Vorsicht walten zu lassen und sich lieber einmal zu oft untersuchen zu lassen. Der Leiter der “Task-Force Infektiologie”, Martin Hoch, ergänzte, dass nach bisherigen Erkenntnissen ein 15 Minuten langer “Face-to-Face”-Kontakt, also beispielsweise ein Gespräch, für eine Ansteckung sorgen könnte.

ツァプフは、近づきつつあるインフルエンザの流行を前に特に注意深くあるべき。疑わしい場合は検査したほうがいいとアドバイスする。”タスクフォース感染症学”のリーダーであるマーティン・ホーホは、現在までの知見によると15分を越える直接の接触(例えば会話など)は感染の危険を産むと付け加えた。

grippigGrippe(インフルエンザ)の形容詞
mit ~ in Verbindung bringen関連性を見い出す
stationär入院による
weswegen「なぜ」もしくは「そのために」という意味で使われる。weswegenとweshalbは同義語。
darauf hinweisen指摘する。
Vorsicht  walten lassen注意をする。
lieber einmal zu oft「lieber einmal zu viel als zu wenig」という表現のバリエーション。”足りないよりは多すぎるほうがいい”という意味。

ドイツでの危険性について

最後の4つの段落を読んでいこう。ここではドイツでのコロナウイルスの感染の危険性は低いというエキスパートの知見が述べられている。

Der Patient befindet sich nach Angaben der “Task-Force Infektiologie” des Bayerischen Landesamts für Gesundheit und Lebensmittelsicherheit (LGL) klinisch in einem guten Zustand. “Er wird medizinisch überwacht und ist isoliert.” Die engen Kontaktpersonen werden ausführlich aufgeklärt und über mögliche Symptome, Hygienemaßnahmen und Übertragungswege informiert.

バイエルン 州 の健康と食品安全局(以下LGL)の「タスクフォース感染症学(チームの名称)」の報告によると患者は医学的に良好な状態にある。「彼は医療監視下に置かれ、隔離されている。」彼の身近な人物も詳細に取り調べられており、起こり得る症状・衛生対策・感染経路についての情報がもたらされている。

Das Risiko für die Bevölkerung in Bayern, sich mit dem neuartigen Coronavirus zu infizieren, wird von der “Task-Force Infektiologie” des LGL und vom Robert-Koch-Institut (RKI) derzeit als gering erachtet.

バイエルン市民が新型のコロナウイルスに感染する危険性はLGLのタスクフォース感染症学とロバート・コッホ研究室(以下RKI)によると、今のところ 「低レベル」 と見なされている。

Bundesgesundheitsminister Jens Spahn zeigte sich von dem Auftreten des Erregers in Deutschland nicht überrascht. “Es war zu erwarten, dass das Virus auch Deutschland erreicht”, erklärte Spahn. Die Bundesrepublik sei gut vorbereitet, und die Gefahr für die Menschen in Deutschland bleibe nach Einschätzung des Robert-Koch-Instituts gering. “Nachdem sich der Verdacht bestätigt hat, werden jetzt auch die Menschen untersucht, mit denen der Patient engen Kontakt hatte”, so Spahn. “Dadurch wird die Ausbreitung des Virus verhindert.”

連邦健康省長エンス・スファンはドイツで病原菌が出現したことについて、驚いてはいないことを表明した。スファンは「ウイルスがドイツに到達することは予想できた。」と語る。ドイツはよく準備していたし、ドイツの人々への危険はRKIの判断によると「低レベル」に留まっている。「疑わしい人物を確認した場合、その人物と身近な関わりを持つ人も検査する。」とスファンは言う。「それによりウイルスの拡散は妨げられる。」

Mittlerweile sind weltweit mehr als 4500 Infektionen mit dem von China ausgehenden Virus 2019-nCoV bestätigt. Die Zahl der Toten in China stieg auf mehr als 100. Außerhalb Asiens dagegen ist die Zahl der Infizierten immer noch vergleichsweise niedrig – außer dem nun bekannt gewordenen Fall in Deutschland gibt es nur 14 bestätigte Fälle: fünf in den USA, einen in Kanada, drei in Frankreich und fünf in Australien.

既に中国から発生した2019年のコロナウイルスは世界中で4500人以上の感染者を確認した。中国での死者数は100人以上に上っている。それに対してアジア以外の地域では感染者数は比較的少なく、今回発覚したドイツの例を除くと14件のみだ。アメリカ合衆国で5件、カナダで1件、フランスで3件、オーストラリアで5件となっている。

sich zeigensich zeigenは「現れる」「判明する」などの意味をもつが、ここでは「態度を示す」の意味で使われている。
war zu erwartensein zu 不定詞は「可能」を意味する。

*この記事では、1月28日発行のSüddeutsche Zeitungの記事を元として翻訳を行っています。コロナウイルスに関する最新の情報では無いことをご了承下さい。